| He is probably the best coach of all the post-soviet countries, who experienced victories with different teams. | Это, наверное, один из лучших тренеров на постсоветском пространстве, который имеет опыт побед с самыми разными командами. |
| The analogues of such equipment do not exist in the whole post-Soviet territory. | Аналогов такого оборудования на постсоветском пространстве не установлено. |
| EAU is a means of integration of sovereign States with the goal of strengthening stability and security and enhancing socio-economic modernization in the post-Soviet area. | ЕАС является формой интеграции суверенных государств с целью укрепления стабильности и безопасности, социально-экономической модернизации в постсоветском пространстве. |
| The unresolved conflicts within the post-Soviet territories are still acute. | Сохраняют остроту неразрешенные конфликты на постсоветском пространстве. |
| The Bank has hit its stride in stepping up integration in the post-Soviet region. | Банк набирает обороты в углублении интеграции на постсоветском пространстве. |
| Belarus was the first country in the post-Soviet area to launch a large-scale fight against human trafficking. | Беларусь была первой страной на постсоветском пространстве, развернувшей широкомасштабную борьбу с торговлей людьми. |
| The most relevant of these is the convening of an international conference on refugees and migrants in post-Soviet territory. | Среди них весьма актуальным является вопрос о созыве международной конференции по беженцам, эмигрантам на постсоветском пространстве. |
| This phenomenon has become one of the major causes of crisis situations in the world, particularly in the post-Soviet context. | Именно это явление становится одной из основных причин кризисных ситуаций в мире, в частности в постсоветском пространстве. |
| The database is unique among the post-Soviet countries and is acknowledged internationally as one of the best of its kind. | Данная база не имеет аналогов на постсоветском пространстве и признана одной из лучших на международном уровне. |
| Kazakhstan was the first of the post-Soviet States to adopt an Anti-Corruption Act, in 1998. | В этой связи, в 1998 году Казахстан впервые на постсоветском пространстве принял Закон «О борьбе с коррупцией». |
| Today, Azerbaijan is among the leaders in the Post-Soviet area by the number of health-care facilities and the quality of equipment. | В настоящее время Азербайджан занимает лидирующие позиции на постсоветском пространстве с точки зрения количества учреждений системы здравоохранения и качества имеющегося оборудования. |
| In times of the Soviet Union, the condensed milk was a strategic product, and even today on the post-Soviet territory, it is considered to be a key product. | Во времена Советского Союза сгущенное молоко было стратегическим товаром, да и сегодня на постсоветском пространстве оно считается культовым продуктом. |
| Ukraine has also been guided by its position of principle regarding the need for greater attention to the settlement of the so-called "frozen" conflicts in the post-Soviet arena. | Украина также исходила из своей принципиальной позиции относительно необходимости усилить внимание к урегулированию так называемых «замороженных» конфликтов на постсоветском пространстве. |
| While we are mentioning the improvement in the Balkan situation, there are still a number of so-called frozen conflicts in the post-Soviet area, creating instability in the entire region. | Хотя мы говорим сейчас об улучшении ситуации на Балканах, все еще существует ряд так называемых «замороженных» конфликтов в постсоветском пространстве, создающих нестабильность во всем регионе. |
| The Republic of Belarus was the first country in the post-Soviet State back in 1993 to adopt the Convention on the Rights of the Child. | Республика Беларусь, первая на постсоветском пространстве, еще в 1993 году приняла закон о правах ребенка. |
| Ukraine is determined to intensify efforts aimed at promoting the final peaceful settlement of the so-called "frozen" conflicts in the post-Soviet territories, particularly in Abkhazia, Georgia; Nagorny Karabakh, Azerbaijan; and Transdniestria, Moldova. | Украина намерена активизировать усилия в целях содействия окончательному мирному урегулированию так называемых «замороженных» конфликтов на постсоветском пространстве, в частности в Абхазии, Грузия, в Нагорном Карабахе, Азербайджан, и в Приднестровье, Молдова. |
| Having been given the status of a market economy and enjoying a high rating in the financial community, Kazakhstan has been recognized by the international community as a leader among the post-Soviet States in practically all economic indicators, including direct foreign investments. | Получив статус страны с рыночной экономикой и высокий рейтинг в финансовом сообществе, Казахстан признан международным сообществом в качестве лидера на постсоветском пространстве практически по всем экономическим показателям, в том числе по привлечению прямых иностранных инвестиций. |
| The Secretary-General makes particular reference to the conclusion drawn by the regional conference on refugees in the post-Soviet territory, held in May of this year, on the need to prevent and curtail the phenomenon of stateless persons in order to prevent the emergence of potential refugees. | Генеральный секретарь ссылается, в частности, на вывод состоявшейся в мае сего года региональной конференции по беженцам на постсоветском пространстве о необходимости предупреждения и сокращения феномена безгражданства для предотвращения появления потенциальных беженцев. |
| Without a doubt, this is one of the main integration projects in the post-Soviet area, and we trust that other member States of the Commonwealth of Independent States will display interest in this. | Несомненно, это один из самых крупных интеграционных проектов на постсоветском пространстве, и мы рассчитываем, что к нему проявят интерес и другие государства - участники СНГ. |
| By 2011 the company became the largest mobile phone software developer in the post-Soviet region, with an exceptionally strong position in the segments of online games and health monitoring applications software. | К 2011 году компания стала крупнейшим на постсоветском пространстве разработчиком софта для мобильных платформ, с особенно сильными позициями в сегменте программного обеспечения для онлайн-игр и приложений для слежения за здоровьем. |
| Ukraine became the first country to ratify the Convention of the Council of Europe on counteraction of falsification of medicines and similar crimes which bear threat to public health -the Medicrime Convention and the first post-Soviet state to introduce criminal liability for falsification of drugs. | Украина первой ратифицировала Конвенцию Совета Европы «О противодействии фальсификации лекарственных средств и аналогичных преступлений, несущих угрозу общественному здоровью» и впервые на постсоветском пространстве ввела уголовную ответственность за подделку лекарственных препаратов. |
| Below is an explanation of alphanumeric codes, used in the USSR and post-Soviet civilian license plates for the 1934 format, 1936 (GOST 3207-36), 1946 (GOST 3207-46), 1959 (GOST 3207-58) and 1980 formats (GOST 3207-77). | Расшифровка буквенных и цифровых индексов, применявшихся в СССР и на постсоветском пространстве, на гражданских номерных знаках образцов 1934 года, 1936 года (ГОСТ 3207-36), 1946 года (ГОСТ 3207-46), 1959 года (ГОСТ 3207-58) и 1980 года (ГОСТ 3207-77). |
| "Listapad" was created in order to unite the best films of post-soviet states and bring them back on the screen in Minsk. | «Лістапад» был призван объединить лучшие картины, созданные на постсоветском пространстве, и вернуть их в белорусские кинотеатры. |
| The agenda of the forum included a round table of experts who discussed regional specific features of gender equality in the post-Soviet era, with an examination of status and definition of tasks. | Повестка дня Форума включала заседания в формате «круглого стола» с участием экспертов, которые обсуждали региональные особенности на постсоветском пространстве, анализировали состояние дел и определили задачи. |
| It should be noted that Ukraine is by no means the only country in the post-Soviet area that has managed to maintain peace and harmony among nationalities by preventing inter-ethnic conflicts and misunderstandings. | Следует отметить, что Украина - едва ли не единственное государство на постсоветском пространстве, сумевшее сберечь межнациональный мир и согласие, не допустив конфликтов или недоразумений на межэтнической почве. |